| 
                                                    
                                                       
                                                         
                                                      The
                                                          Vulgate
                                                          is a Latin version of
                                                          the Holy Bible, and
                                                          largely the result of
                                                          the labors of St
                                                            Jerome (Eusebius
                                                              Sophronius
                                                              Hieronymus),
                                                          who was commissioned
                                                          by Pope Damasus I in
                                                          382 A.D. to make a
                                                          revision of the old
                                                          Latin translations. By
                                                          the 13th century this
                                                          revision had come to
                                                          be called the versio
                                                            vulgata, that
                                                          is, the "commonly used
                                                          translation", and
                                                          ultimately it became
                                                          the definitive and
                                                          officially promulgated
                                                          Latin version of the
                                                          Holy Bible in the
                                                          Catholic Church.  
                                                         
                                                        Saint
                                                            Jerome had been
                                                          commissioned by Pope
                                                          Damasus to revise the
                                                          Old Latin text of the
                                                          four Gospels from the
                                                          best Greek texts, and
                                                          by the time of
                                                          Damasus' death in 384
                                                          A.D. he had thoroughly
                                                          completed this task,
                                                          together with a more
                                                          cursory revision from
                                                          the Greek Septuagint
                                                          of the Old Latin text
                                                          of the Psalms.  
                                                      After
                                                          the death of the Pope,
                                                          St. Jerome who had
                                                          been the Pope's
                                                          secretary, settled in
                                                          Bethlehem, where he
                                                          produced a new version
                                                          of the Psalms,
                                                          translated from the
                                                          Hexaplar revision of
                                                          the Septuagint. But
                                                          from 390 to 405 A.D.,
                                                          St. Jerome translated
                                                          anew all 39 books in
                                                          the Hebrew Bible,
                                                          including a further,
                                                          third, version of the
                                                          Psalms,
                                                          which survives in a
                                                          very few Vulgate
                                                          manuscripts. This new
                                                          translation of the Psalms
                                                          was labelled by him as
                                                          "iuxta Hebraeos" (i.e.
                                                          "close to the
                                                          Hebrews", "immediately
                                                          following the
                                                          Hebrews"), but it was
                                                          not ultimately used in
                                                          the Vulgate. The
                                                          translations of the
                                                          other 38 books were
                                                          used, however, and so
                                                          the Vulgate is usually
                                                          credited to have been
                                                          the first translation
                                                          of the Old Testament
                                                          into Latin directly
                                                          from the Hebrew
                                                          Tanakh, rather than
                                                          the Greek Septuagint.
                                                         
                                                      Saint
                                                            Jerome's
                                                          extensive use of
                                                          exegetical material
                                                          written in Greek, on
                                                          the other hand, as
                                                          well as his use of the
                                                          Aquiline and
                                                          Theodotiontic texts of
                                                          the Hexapla, along
                                                          with the somewhat
                                                          paraphrastic style in
                                                          which he translated
                                                          makes it difficult to
                                                          determine exactly how
                                                          direct the conversion
                                                          of Hebrew to Latin
                                                          was. In his prologues,
                                                          Jerome described those
                                                          books or portions of
                                                          books in the
                                                          Septuagint that were
                                                          not found in the
                                                          Hebrew as being
                                                          non-canonical: he
                                                          called them apocrypha,
                                                          but they are found in
                                                          all complete
                                                          manuscripts and
                                                          editions of the
                                                          Vulgate.  
                                                      Of
                                                          the Old Testament
                                                          texts not found in the
                                                          Hebrew, St. Jerome
                                                          translated Tobit
                                                          and Judith
                                                          anew from the Aramaic;
                                                          and from the Greek,
                                                          the additions
                                                            to Esther from
                                                          the Septuagint, and
                                                          the additions
                                                            to Daniel from
                                                          Theodotion. The
                                                          others, Baruch,
                                                          Wisdom
                                                            of Solomon, Ecclesiasticus,
                                                          1
                                                            Maccabees and 2
                                                            Maccabees, 3
                                                            Esdras and 4
                                                            Esdras, the
                                                            Prayer of Manasses,
                                                          Psalm
                                                            151, and Laodiceans
                                                          retain in Vulgate
                                                          manuscripts their Old
                                                          Latin renderings.
                                                          Their style is still
                                                          markedly
                                                          distinguishable from
                                                          St. Jerome's. In the
                                                          Vulgate text, St.
                                                          Jerome's translations
                                                          from the Greek of the
                                                          additions
                                                            to Esther and Daniel
                                                          are combined with his
                                                          separate translations
                                                          of these books from
                                                          the Hebrew.  
                                                      
                                                      
                                                        First Esdras is not accepted as canonical by the Catholic Church. It was rejected by the Council of Trent on April 8, 1546. The Catholic Bible included it in an appendix. However, it is accepted by the Greek Orthodox Church and Russian Orthodox Church. Second Esdras (4 Esdras in Latin Vulgate) is not accepted as canonical by the Catholic Church, although it is included in the Vulgate with First Esdras. It is accepted by the Russian Orthodox Church.
                                                        
                                                        
                                                        
                                                        
                                                         
                                                      
                                                      
                                                      
                                                      St. Jerome's Preface
                                                        to the Vulgate Version
                                                        of the New Testament
                                                      Addressed
                                                          to Pope Damasus, A.D.
                                                          383. 
                                                      You
                                                          urge me to revise the
                                                          old Latin version,
                                                          and, as it were, to
                                                          sit in judgment on the
                                                          copies of the
                                                          Scriptures which are
                                                          now scattered
                                                          throughout the whole
                                                          world; and, inasmuch
                                                          as they differ from
                                                          one another, you would
                                                          have me decide which
                                                          of them agree with the
                                                          Greek original. The
                                                          labour is one of love,
                                                          but at the same time
                                                          both perilous and
                                                          presumptuous; for in
                                                          judging others I must
                                                          be content to be
                                                          judged by all; and how
                                                          can I dare to change
                                                          the language of the
                                                          world in its hoary old
                                                          age, and carry it back
                                                          to the early days of
                                                          its infancy? Is there
                                                          a man, learned or
                                                          unlearned, who will
                                                          not, when he takes the
                                                          volume into his hands,
                                                          and perceives that
                                                          what he reads does not
                                                          suit his settled
                                                          tastes, break out
                                                          immediately into
                                                          violent language, and
                                                          call me a forger and a
                                                          profane person for
                                                          having the audacity to
                                                          add anything to the
                                                          ancient books, or to
                                                          make any changes or
                                                          corrections therein?
                                                          Now there are two
                                                          consoling reflections
                                                          which enable me to
                                                          bear the odium—in the
                                                          first place, the
                                                          command is given by
                                                          you who are the
                                                          supreme bishop; and
                                                          secondly, even on the
                                                          showing of those who
                                                          revile us, readings at
                                                          variance with the
                                                          early copies cannot be
                                                          right. For if we are
                                                          to pin our faith to
                                                          the Latin texts, it is
                                                          for our opponents to
                                                          tell us which; for
                                                          there are almost as
                                                          many forms of texts as
                                                          there are copies. If,
                                                          on the other hand, we
                                                          are to glean the truth
                                                          from a comparison of
                                                          many, why not go back
                                                          to the original Greek
                                                          and correct the
                                                          mistakes introduced by
                                                          inaccurate
                                                          translators, and the
                                                          blundering alterations
                                                          of confident but
                                                          ignorant critics, and,
                                                          further, all that has
                                                          been inserted or
                                                          changed by copyists
                                                          more asleep than
                                                          awake?  
                                                      I
                                                          am not discussing the
                                                          Old Testament, which
                                                          was turned into Greek
                                                          by the Seventy elders,
                                                          and has reached us by
                                                          a descent of three
                                                          steps. I do not ask
                                                          what Aquila and
                                                          Symmachus think, or
                                                          why Theodotion takes a
                                                          middle course between
                                                          the ancients and the
                                                          moderns. I am willing
                                                          to let that be the
                                                          true translation which
                                                          had apostolic
                                                          approval. I am now
                                                          speaking of the New
                                                          Testament. This was
                                                          undoubtedly composed
                                                          in Greek, with the
                                                          exception of the work
                                                          of Matthew the
                                                          Apostle, who was the
                                                          first to commit to
                                                          writing the Gospel of
                                                          Christ, and who
                                                          published his work in
                                                          Judæa in Hebrew
                                                          characters. We must
                                                          confess that as we
                                                          have it in our
                                                          language it is marked
                                                          by discrepancies, and
                                                          now that the stream is
                                                          distributed into
                                                          different channels we
                                                          must go back to the
                                                          fountainhead. I pass
                                                          over those manuscripts
                                                          which are associated
                                                          with the names of
                                                          Lucian and Hesychius,
                                                          and the authority of
                                                          which is perversely
                                                          maintained by a
                                                          handful of
                                                          disputatious persons.
                                                          It is obvious that
                                                          these writers could
                                                          not amend anything in
                                                          the Old Testament
                                                          after the labours of
                                                          the Seventy; and it
                                                          was useless to correct
                                                          the New, for versions
                                                          of Scripture which
                                                          already exist in the
                                                          languages of many
                                                          nations show that
                                                          their additions are
                                                          false. I therefore
                                                          promise in this short
                                                          Preface the four
                                                          Gospels only, which
                                                          are to be taken in the
                                                          following order,
                                                          Matthew, Mark, Luke,
                                                          John, as they have
                                                          been revised by a
                                                          comparison of the
                                                          Greek manuscripts.
                                                          Only early ones have
                                                          been used. But to
                                                          avoid any great
                                                          divergences from the
                                                          Latin which we are
                                                          accustomed to read, I
                                                          have used my pen with
                                                          some restraint, and
                                                          while I have corrected
                                                          only such passages as
                                                          seemed to convey a
                                                          different meaning, I
                                                          have allowed the rest
                                                          to remain as they are.
                                                         
                                                     |