Latin Vulgate Bible
The Latin Vulgate New Testament Bible
Home  |  Douay-Rheims  |  Jerome  |  Aramaic NT  |  Vulgate Forum  |  Greek New Testament  |  Donate
Matthaeum 1
Matthaeum 2
Matthaeum 3
Matthaeum 4
Matthaeum 5
Matthaeum 6
Matthaeum 7
Matthaeum 8
Matthaeum 9
Matthaeum 10
Matthaeum 11
Matthaeum 12
Matthaeum 13
Matthaeum 14
Matthaeum 15
Matthaeum 16
Matthaeum 17
Matthaeum 18
Matthaeum 19
Matthaeum 20
Matthaeum 21
Matthaeum 22
Matthaeum 23
Matthaeum 24
Matthaeum 25
Matthaeum 26
Matthaeum 27
Matthaeum 28
Marcum 1
Marcum 2
Marcum 3
Marcum 4
Marcum 5
Marcum 6
Marcum 7
Marcum 8
Marcum 9
Marcum 10
Marcum 11
Marcum 12
Marcum 13
Marcum 14
Marcum 15
Marcum 16
Lucam 1
Lucam 2
Lucam 3
Lucam 4
Lucam 5
Lucam 6
Lucam 7
Lucam 8
Lucam 9
Lucam 10
Lucam 11
Lucam 12
Lucam 13
Lucam 14
Lucam 15
Lucam 16
Lucam 17
Lucam 18
Lucam 19
Lucam 20
Lucam 21
Lucam 22
Lucam 23
Lucam 24
Ioannem 1
Ioannem 2
Ioannem 3
Ioannem 4
Ioannem 5
Ioannem 6
Ioannem 7
Ioannem 8
Ioannem 9
Ioannem 10
Ioannem 11
Ioannem 12
Ioannem 13
Ioannem 14
Ioannem 15
Ioannem 16
Ioannem 17
Ioannem 18
Ioannem 19
Ioannem 20
Ioannem 21
Actus 1
Actus 2
Actus 3
Actus 4
Actus 5
Actus 6
Actus 7
Actus 8
Actus 9
Actus 10
Actus 11
Actus 12
Actus 13
Actus 14
Actus 15
Actus 16
Actus 17
Actus 18
Actus 19
Actus 20
Actus 21
Actus 22
Actus 23
Actus 24
Actus 25
Actus 26
Actus 27
Actus 28
Romanos 1
Romanos 2
Romanos 3
Romanos 4
Romanos 5
Romanos 6
Romanos 7
Romanos 8
Romanos 9
Romanos 10
Romanos 11
Romanos 12
Romanos 13
Romanos 14
Romanos 15
Romanos 16
I Corinthios 1
I Corinthios 2
I Corinthios 3
I Corinthios 4
I Corinthios 5
I Corinthios 6
I Corinthios 7
I Corinthios 8
I Corinthios 9
I Corinthios 10
I Corinthios 11
I Corinthios 12
I Corinthios 13
I Corinthios 14
I Corinthios 15
I Corinthios 16
II Corinthios 1
II Corinthios 2
II Corinthios 3
II Corinthios 4
II Corinthios 5
II Corinthios 6
II Corinthios 7
II Corinthios 8
II Corinthios 9
II Corinthios 10
II Corinthios 11
II Corinthios 12
II Corinthios 13
Galatas 1
Galatas 2
Galatas 3
Galatas 4
Galatas 5
Galatas 6
Ephesios 1
Ephesios 2
Ephesios 3
Ephesios 4
Ephesios 5
Ephesios 6
Philippenses 1
Philippenses 2
Philippenses 3
Philippenses 4
Colossenses 1
Colossenses 2
Colossenses 3
Colossenses 4
I Thessalonicenses 1
I Thessalonicenses 2
I Thessalonicenses 3
I Thessalonicenses 4
I Thessalonicenses 5
II Thessalonicenses 1
II Thessalonicenses 2
II Thessalonicenses 3
I Timotheum 1
I Timotheum 2
I Timotheum 3
I Timotheum 4
I Timotheum 5
I Timotheum 6
II Timotheum 1
II Timotheum 2
II Timotheum 3
II Timotheum 4
Titum 1
Titum 2
Titum 3
Philemonem 1 Hebraeos 1
Hebraeos 2
Hebraeos 3
Hebraeos 4
Hebraeos 5
Hebraeos 6
Hebraeos 7
Hebraeos 8
Hebraeos 9
Hebraeos 10
Hebraeos 11
Hebraeos 12
Hebraeos 13
James - 1
James - 2
James - 3
James - 4
James - 5
I Petri 1
I Petri 2
I Petri 3
I Petri 4
I Petri 5
II Petri 1
II Petri 2
II Petri 3
Ioannem 1
Ioannem 2
Ioannem 3
Ioannem 4
Ioannem 5
II Ioannis 1 III Ioannis 1 Iudae 1 Apocalypsis 1
Apocalypsis 2
Apocalypsis 3
Apocalypsis 4
Apocalypsis 5
Apocalypsis 6
Apocalypsis 7
Apocalypsis 8
Apocalypsis 9
Apocalypsis 10
Apocalypsis 11
Apocalypsis 12
Apocalypsis 13
Apocalypsis 14
Apocalypsis 15
Apocalypsis 16
Apocalypsis 17
Apocalypsis 18
Apocalypsis 19
Apocalypsis 20
Apocalypsis 21
Apocalypsis 22
Genesis
Exodus
Leviticus
Numeri
Deuteronomium
Josue
Judicum
Ruth
Samuhel
Regum
Paralipomenon
Esdrae
Nehemiae
Tobiae
Judith
Esther
Job
Psalmi
Proverbia
Ecclesiastes
Canticum Canticorum
Sapientia
Ecclesiasticus
Isaias
Jeremias
Lamentationes
Baruch
Ezechiel
Daniel
Osee
Joel
Amos
Abdias
Jonas
Michaea
Nahum
Habacuc
Sophonias
Aggaeus
Zacharias
Malachias
Machabaeorum

Evangelium Secundum Ioannem - Chapter 1
The Gospel According To John
1 in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum

In the beginning was the Word: and the Word was with God: and the Word was God.

2 hoc erat in principio apud Deum

The same was in the beginning with God.

3 omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est

All things were made by him: and without him was made nothing that was made.

4 in ipso vita erat et vita erat lux hominum

In him was life: and the life was the light of men.

5 et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt

And the light shineth in darkness: and the darkness did not comprehend it.

6 fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes

There was a man sent from God, whose name was John.

7 hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum

This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him.

8 non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine

He was not the light, but was to give testimony of the light.

9 erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum

That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world.

10 in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit

He was in the world: and the world was made by him: and the world knew him not.

11 in propria venit et sui eum non receperunt

He came unto his own: and his own received him not.

12 quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius

But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name.

13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt

Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

14 et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis

And the Word was made flesh and dwelt among us (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father), full of grace and truth.

15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat

John beareth witness of him and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me is preferred before me: because he was before me.

16 et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia

And of his fulness we all have received: and grace for grace.

17 quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est

For the law was given by Moses: grace and truth came by Jesus Christ.

18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit

No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the Bosom of the Father, he hath declared him.

19 et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es

And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou?

20 et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus

And he confessed and did not deny: and he confessed: I am not the Christ.

21 et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non

And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No.

22 dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso

They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself?

23 ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta

He said: I am the voice of one crying in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias.

24 et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis

And they that were sent were of the Pharisees.

25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta

And they asked him and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet?

26 respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis

John answered them, saying: I baptize with water: but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.

27 ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti

The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.

28 haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans

These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing.

29 altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi

The next day, John saw Jesus coming to him; and he saith: Behold the Lamb of God. Behold him who taketh away the sin of the world.

30 hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat

This is he of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me.

31 et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans

And I knew him not: but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.

32 et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum

And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven; and he remained upon him.

33 et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto

And I knew him not: but he who sent me to baptize with water said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost.

34 et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei

And I saw: and I gave testimony that this is the Son of God.

35 altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo

The next day again John stood and two of his disciples.

36 et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei

And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God.

37 et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum

And the two disciples heard him speak: and they followed Jesus.

38 conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas

And Jesus turning and seeing them following him, saith to them: What seek you? Who said to him: Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where dwellest thou?

39 dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima

He saith to them: Come and see. They came and saw where he abode: and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour.

40 erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum

And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard of John and followed him.

41 invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus

He findeth first his brother Simon and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

42 et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus

And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona. Thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter.

43 in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me

On the following day, he would go forth into Galilee: and he findeth Philip, And Jesus saith to him: follow me.

44 erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri

Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

45 invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth

Philip findeth Nathanael and saith to him: We have found him of whom Moses, in the law and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth.

46 et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide

And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see.

47 vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est

Jesus saw Nathanael coming to him and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile.

48 dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te

Nathanael saith to him: Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

49 respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel

Nathanael answered him and said: Rabbi: Thou art the Son of God. Thou art the King of Israel.

50 respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis

Jesus answered and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see.

51 et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis

And he saith to him: Amen, amen, I say to you, you shall see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.




1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
 



| Vulgate | Douay-Rheims | Jerome | Site Map | Contact | Donate |